Ofrezco mis servicios.

OFREZCO MIS SERVICIOS:

De comunicólogo, analista político-económico, redactor y traductor del inglés al español.

Interesados, comunicarse al 044-55-39-21-99-91 Lic. Alejandro Flores King.

Amplia experiencia profesional en Medios de Comunicación impresos como GRUPO EDITORIAL EXPANSION, periódico EL FINANCIERO, la revista TEOREMA, AGRO 2000 y PROTOCOLO.






Documento



lunes, 2 de febrero de 2009

Dan la palabra a sordomudos.

Noticia:


Gracias a un guante electrónico construido por estudiantes del Instituto Politécnico Nacional (IPN), ahora las personas sordomudas podrán comunicarse mejor con quienes no lo son.

El dispositivo digital, denominado traductor dactilológico, transforma los movimientos de mano usados en el lenguaje de señas (icónico) en palabras o frases escritas que se despliegan en una diminuta pantalla de cristal líquido.

Ello es posible en virtud de que el invento, que consta de cuatro microswitches, integra una tarjeta electrónica con un microcontrolador, además de un programa de cómputo que reconoce e “interpreta” los símbolos usados por personas sordomudas.

Con este invento, los estudiantes de la Escuela Superior de Ingeniería Mecánica y Eléctrica, Daniel Nieto Sánchez, Jaime Enrique Becerril Delgado y Luis Adrián Cerda García buscan apoyar a quienes no pueden oír ni hablar para que puedan comunicarse eficazmente en cualquier situación.

“Diseñamos un prototipo que es bastante fácil de portar, pues pesa no más de 200 gramos y funciona con una batería de 9 voltios”, dice Nieto sobre el trabajo, que desarrollan desde hace 4 meses.

Precisó que el prototipo actual —cuyo costo fue de unos 700 pesos— ejecuta distintas funciones, con las cuales el usuario puede elegir si desea responder alguna pregunta o bien formularla, así como enviar saludos.

De esta forma, los individuos con incapacidad de oído y habla podrán desenvolverse en ambientes cotidianos como oficinas, escuelas o supermercados aun cuando sus interlocutores no conozcan los códigos del lenguaje icónico, señala por su parte Becerril Delgado.

Comunicación eficaz

Ya existen experimentos con traductores similares en países como EU e incluso un modelo elaborado hace años también por estudiantes del IPN; pero esos aparatos requieren conexión a una computadora, lo que dificulta su portabilidad.

En contraste, el dispositivo recién presentado puede llevarse a cualquier lugar tras ser provisto con una batería, ya sea convencional o reciclable, en cuyo caso aumenta su tiempo de uso continuo a una semana.

Otra ventaja es que estos sistemas electrónicos de traducción eliminan las dificultades inherentes a la presencia de ciertas diferencias en los alfabetos dactilológicos por región, estado o país, pues el programa que los interpreta puede adaptarse a la variante deseada.

Pero los estudiantes politécnicos seguirán los experimentos para mejorar tanto la operación como la imagen del prototipo: “Planeamos colocar sensores especiales flexibles adaptados al dedo en lugar de los microswitches que, al quedar ocultos debajo del guante, le darían una apariencia más estética”, adelanta Nieto.

Por lo pronto, y mientras tramitan la patente correspondiente, buscan integrar una empresa de asistencia tecnológica para crear otros artefactos similares en beneficio de personas con todo tipo de discapacidades.

“Tenemos una visión de la ingeniería como una forma de ayudar a las personas con nuevos desarrollos. Si le podemos facilitar la vida a alguien, eso nos causa una enorme satisfacción”.

“Ahora sólo manejamos la traducción al idioma español, pero sería buena idea incluir después (en el software del prototipo) otros lenguajes como el inglés”, considera el estudiante de Ingeniería en Comunicaciones.

Comentario:

La tecnología al servicio de los sordomudos.

No hay comentarios: